Facebook do Portal São Francisco Twitter do Portal de Educação Curtir
Home  Dia Mundial Do Tradutor, Página 4  Voltar

Dia Mundial do Tradutor

30 de Dezembro

A Importância Dos Tradutores Na História E Na Sociedade

Atualmente os tradutores têm uma importante participação cultural no mundo, onde distribuem conhecimento.

Quando você está traduzindo um livro de romance você está transmitindo uma cultura, um costume de outros povos.

Imagine você que tem uma vida acadêmica e intelectual, só com o conhecimento que os seus parentes e sociedade lhe deram, certamente você teria uma mente reduzida com falta de conhecimento.

Hoje a maioria dos artigos científicos e até as descobertas cientificas são publicados em inglês, dai o importante papel do tradutor na sociedade.

Keythe Tavares em uma de suas palestras usou o termo “parteiro” para caracterizar o tradutor, no sentido de que o texto é concebido numa língua/cultura e nasce em outra língua/cultura por meio da ação do tradutor, “aquele que faz nascer o saber por meio do seu trabalho”, de acordo com o conceito do filósofo grego Platão.

A arte de traduzir e as suas dificuldades

Falar de tradução é falar de arte.

Traduzir não é só obter uma página ou um artigo em outro idioma qualquer e passar para a sua língua de origem, existem muitos obstáculos em meio à tradução.

O tradutor tem que ter um conhecimento geral cultural da língua que ele é especializado.

Vamos falar da tradução técnica.

Nós tradutores somos desafiados a todo o momento com traduções técnicas, traduzir um artigo técnico que não é de sua área, ou seja, quando você não conhece o vocabulário e os termos técnicos, é o mesmo que atirar com os olhos vendados em um pássaro por não conhecer os termos técnicos da área que você está traduzindo.

O tradutor tem que ter conhecimento etimológico da área em que ele está traduzindo, ou seja, ele tem que basicamente conhecer a evolução do significado de uma palavra desde sua origem, significa descobrir seu verdadeiro sentido e conhecê-la de forma mais completa.

Fonte: www.artigonal.com

Dia Mundial do Tradutor

30 de Dezembro

O dia mundial do tradutor é uma homenagem a São Jerônimo, tradutor da Bíblia para o latim.

Atualmente, a tradução começa finalmente a ser considerada não uma arte secundária e derivativa, mas sim uma arte substantiva; ela não se insere num ramo da literatura comparada, mas ela própria é uma disciplina muito mais vasta que combina áreas como a linguística, os estudos literários, a história cultural e a filosofia.

Até há bem pouco tempo a atividade era apenas de amadores, limitando-se a ser um processo mais técnico do que criativo e que qualquer um podia exercer, desde que tivesse uma competência linguística básica numa outra língua que não a sua.

Hoje existem cursos, debates e workshops sobre tradução, toda uma formação acadêmica que visa fornecer o embasamento necessário para encarar com mais segurança uma profissão continuamente desafiante.

Mas é preciso também não esquecer: tal como os cursos de escrita criativa não geram forçosamente escritores, os tradutores serão feitos pela sua formação, é certo, mas também pela sua intuição, pela sua queda, pelo seu jeito, pela prática diária, pelo saber vindo com os anos.

Universidades renomadas como a Unesp (Estadual Paulista) e a UnB (Universidade de Brasília) oferecem, há décadas, o curso Letras - Tradução, com duração de 4 anos e grau de bacharel na língua escolhida.

O campo de trabalho é vasto, incluindo Embaixadas, editoras, legendagem de filmes, trabalho autônomo e tradução simultânea em congressos.

Fonte: Associação Brasileira de Tradutores

voltar 1234avançar