Hino Nacional da França

La Marseillaise

PUBLICIDADE

La Marseillaise é a canção patriótica da Revolução Francesa, adotada pela França como um hino nacional: uma vez pela Convenção de nove anos 14 julho 1795 até o Império, em 1804, e depois de forma permanente, em 1879, sob a Terceira República.

Os seis primeiros versos são escritos por Rouget de Lisle em 1792 para o Exército do Reno, em Estrasburgo, após a declaração de guerra da França à Áustria.

Neste contexto original, La Marseillaise é uma canção de guerra revolucionária, um hino à liberdade, uma chamada patriótica para uma mobilização geral e uma exortação para lutar contra a tirania e invasão estrangeira.

Hino Nacional da França
Rouget de Lisle cantando a Marselhesa pela primeira vez na Câmara Municipal de Estrasburgo ou em Dietrich 1792 ( Pils , 1849 )

La Marseillaise foi declarada o hino nacional 14 julho 1795 (26 Messidor III) da Convenção, por iniciativa do Comité das Hi Pública.

Abandonado em 1804 sob o Império e substituído pelo Chant du Depart, retomou em 1830 durante a revolução Três Glorioso trazendo Louis-Philippe Ier poder. Berlioz para desenvolver uma orquestração que ele dedicou a Rouget de Lisle.

A Terceira República, de fato, o hino nacional 14 de fevereiro de 1879, e 1887, “versão oficial” foi adotada em antecipação à comemoração do Centenário da Revolução.

14 de julho de 1915, as cinzas de Rouget de Lisle é transferida para os Invalides.

Durante o período de regime de Vichy , embora ainda seja o hino nacional, é muitas vezes acompanhada pela canção ” Marshal, aqui vamos nós! “. Na zona ocupada, o comando militar alemão proibidos de tocar e cantar de 17 julho 1941.

Seu caráter é o hino nacional voltou a afirmar no artigo 2 º da Constituição de 27 de outubro de 1946 pela Quarta República, e em 1958 – pelo artigo 2 º da Constituição da Quinta República Francesa.

Valéry Giscard d’Estaing , durante o seu mandato como Presidente da República Francesa, diminuir o ritmo da Marselhesa encontrar o ritmo original.

 

La Marseillaise


Letras francesas Tradução Inglês
Allons enfants de la Patrie, Filhos da Pátria, vamos,
Le jour de gloire est chegar! O dia da glória chegou!
Contre nous de la tyrannie, Tirania é contra nós,
L’Étendard sanglant est levé, A bandeira sangrenta é levantada,
L’Étendard sanglant est levé! A bandeira é levantada sangrenta!
Entendez-vous dans les Campagnes No campo você ouve
Mugir ces féroces soldats? O rugido desses soldados ferozes?
Ils viennent dans jusque vos sutiãs Eles vêm em seus braços
Égorger vos fils, compagnes VOS! Para matar seus filhos, seus companheiros!
   
Aux armes, citoyens, Às armas, cidadãos,
Formez vos bataillons, Formar seus batalhões,
Marchons, vamos! Vamos marchar, vamos marchar!
Qu’un cantou impur De modo que um sangue impuro
Nn Abreuve Sillons! Will água nosso sulcos!
   
Que veut cette horda d’Esclaves, O que faz essa horda de escravos,
De traîtres, evoca de rois? De traidores e reis conjurados quer?
Despeje qui ces ignobles entraves, Para quem são essas correntes vis,
Ces fers dès longtemps prepara? (Bis) Estes ferros longo preparado? (Repetição)
Français, despeje nous, ah! ultraje quel Franceses, para nós, ah! Que indignação
Quels transporta il doit excitação! O que ele deve despertar a fúria!
C’est qu’on nous ose Mediterrâneo É-nos que se atrevem a planejar
De rendre à l’esclavage antigo! Para retornar à antiga escravidão!
   
Aux armes, citoyens … Às armas, cidadãos …
   
Quoi! des cohortes étrangères O quê! Coortes estrangeiros
Dans la Loi Feraient foyers nos! Faria a lei em nossos lares!
Quoi! Ces falanges mercenaires O quê! Essas falanges mercenárias
Fiers Terrasseraient soe guerriers! (Bis) Seria derrubar nossos guerreiros orgulhosos! (Repetição)
Grande Dieu! Rede elétrica par des enchaînées Grande Deus! Por mãos acorrentadas
N º s frentes sous le joug se ploieraient Nossas testas renderia sob o jugo
De aldeões despotes deviendraient Déspotas vis teria si
Les Maîtres soe destinées De! Os mestres dos nossos destinos!
   
Aux armes, citoyens … Às armas, cidadãos …
   
Tremblez, tyrans et vous perfides Tremei, tiranos e você traidores
L’opprobre de tous les partis, A vergonha de todos os partidos,
Tremblez! Vos Projets parricidas Tremei! Seus esquemas parricida
Vont enfin recevoir leurs prix! (Bis) Vai finalmente receber a sua recompensa! (Repetição)
Tout est soldat derrame vous combattre, Todo mundo é um soldado para combater você
S’ils tombent, nos jeunes héros, Se eles caem, os nossos jovens heróis,
La terre en produit de nouveaux, A terra vai produzir novos,
Contre tout vous Prets um SE battre! Pronto para lutar contra você!
   
Aux armes, citoyens … Às armas, cidadãos …
   
Français, magnanimes en Guerriers, Franceses, como guerreiros magnânimos,
Portez UO retenez golpes VOS! Você assume ou reter seus golpes!
Épargnez ces tristes victimes, Você poupar as vítimas desculpe,
Lamentar um s’armant contre nous. (Bis) Quem braço contra nós com pesar. (Repetição)
Mais ces despotes Sanguinaires, Mas esses déspotas sanguinários,
Mais ces Complices de Bouillé, Estes cúmplices de Bouillé ,
Tous ces tigres qui, pitié sans, Todos esses tigres que, sem piedade,
Déchirent le sein de leur mère! Rip peito de sua mãe!
   
Aux armes, citoyens … Às armas, cidadãos …
   
Amour sacré de la Patrie, Amor sagrado da Pátria,
Conduis, soutiens nn bras vengeurs Conduzir, apoiar nossos braços vingadores
Liberté, Liberté chérie, Liberty, Liberty estimado,
Combate avec tes défenseurs! (Bis) Luta com os teus defensores! (Repetição)
Nn Sous drapeaux que la victoire Sob nossas bandeiras, deverá vitória
Accoure um tes acentos machos, Pressa para teus acentos viris,
Que tes ennemis expirants Que teus inimigos expiram,
Voient tonelada triomphe et notre gloire! Ver o teu triunfo e nossa glória!
   
Aux armes, citoyens … Às armas, cidadãos …
   
(Couplet des enfants) (Verso das Crianças)
Nous dans la Carrière entrerons Vamos entrar na carreira (militar)
Quand nn Aines n’y seront mais, Quando nossos anciãos não estão mais lá,
Nous y trouverons leur poussière Não vamos encontrar o seu pó
Et la traço de leurs vertus (bis) E o traço de suas virtudes (repetição)
Bien moins jaloux de leur survivre Muito menos interessados ??em sobreviver a eles
Que de partager leur cercueil, Do que compartilhar seus caixões,
Aurons Nous le Orgueil sublime Teremos o orgulho sublime
De les Vingador Ou de suivre les De vingar ou segui-los
   
Aux armes, citoyens … Às armas, cidadãos …

Versos adicionais

Estes versos foram omitidos do hino nacional.

 

La Marseillaise


Letras francesas Tradução Inglês
Dieu de Clémence et de justiça Deus de misericórdia e justiça
Vois nn tyrans, juge nn coeurs Veja nossos tiranos, julgar nossos corações
Que ta Bonte nous soit propice Tua bondade estar conosco
Defende-nous de oppresseurs CES (bis) Defender-nos desses opressores (repetir)
Tu règnes au ciel et sur terre Você reinar no céu e na terra
Et devant Toi, tout doit fléchir E antes que deve dobrar
De tonelada sutiãs, viens nous soutenir Em seus braços, venha nos apoiar
Toi, grand Dieu, maître du Tonnerre. Você Grande Deus, Senhor do trovão.
 
Aux armes, citoyens … Às armas, cidadãos …
 
Peuple Français, connais ta gloire; Os franceses conhecem a tua glória
Couronné par l’Égalité, Coroada por Igualdade,
Quel Triunfo, quelle victoire, O que um triunfo, o que é uma vitória,
D’avoir conquis la Liberté! (Bis) Para ganharam liberdade! (Repetição)
Le Dieu qui le lança tonnerre O Deus que joga trovão
Et qui commande éléments aux E quem comanda os elementos,
Despeje exterminer les tyrans, Para exterminar os tiranos
Se sert de ton sur la terre bras. Usa seu braço no chão.
 
Aux armes, citoyens … Às armas, cidadãos …
 
Nous avons de la tyrannie De tirania, temos
Esforços repoussé les derniers; Rejeitou os esforços finais;
De nos Climats, elle est Bannie; No nosso clima, é banido;
Chez les Français les morts rois sont. (Bis) Em França, os reis estão mortos. (Repetição)
Vive la République à jamais! Viver para sempre a República!
Anathème à la royauté! Anátema para a realeza!
Que refrão ce, partout Porte, Que esse refrão usado em todos os lugares,
Admirável la politique des rois. Desafia a política dos reis.
 
Aux armes, citoyens … Às armas, cidadãos …
 
La France Que l’Europe admirar França admira que a Europa
A reconquis la Liberté Recuperou Liberdade
Et chaque citoyen respire E cada cidadão respira
Sous les lois de l’Égalité, (bis) Segundo as leis da Igualdade, (repetição)
Un jour filho imagem chérie Um dia, sua imagem querida
S’étendra sur tout l’univers. Se estenderá por todo o universo.
Peuples, vous briserez Vos fers Pessoas, você vai quebrar suas cadeias
Et vous aurez une Patrie! E você vai ter uma Pátria!
 
Aux armes, citoyens … Às armas, cidadãos …
 
Aux pieds foulant les droits de l’Homme, Desprezando os direitos do homem,
Soldatesques legiões Les soldierly legiões
Des premiers habitantes de Roma Os primeiros habitantes de Roma
Nações Asservirent les. (Bis) nações escravizar. (repetição)
Un projet Plus Grand et plus sábio Um projeto maior e mais sábio
Nous envolver combates dans les Entramos na batalha
Et Le Français filho bras n’arme E o francês não se armar
Que derrame détruire l’esclavage. Mas destruir a escravidão.
 
Aux armes, citoyens … Às armas, cidadãos …
 
Oui! Déjà d’insolents despotes Sim! Déspotas já insolentes
Et La Bande des emigrantes E a banda de emigrantes
Faisant la guerre aux sans-culottes Em guerra contra os nus (literalmente sem-calças)
Par nn armes sont älteres; (bis) Por nossas armas são secará; (repetição)
Vainement leur espoir se fonde Em vão a sua esperança se baseia
Sur le fanatisme irrité, Em fanatismo despertou o
Le signe de la Liberté O sinal da Liberdade
Fera bientôt Le Tour du Monde. Logo se espalhou pelo mundo.
 
Aux armes, citoyens … Às armas, cidadãos …
 
À vous! Que la gloire environne, Para você! Vamos cercar glória
Citoyens, Guerriers illustres, Cidadãos, guerreiros ilustres,
Craignez, dans les champs de Bellone, O medo nos campos da Bellona ,
Craignez de flétrir lauriers VOS! (Bis) Temem a manchar de seus louros! (Repetição)
Aux noirs soupçons inacessíveis Quanto escuros suspeitas infundadas
Envers vos chefs, généraux vos, Para seus líderes, seus generais,
Ne quittez jamais vos drapeaux, Nunca deixe suas bandeiras,
Et vous invincibles resterez. E você vai permanecer invencível.
 
Aux armes, citoyens … Às armas, cidadãos …
 
(Couplet des enfants) (Verso das Crianças)
Enfants, Que l’Honneur, Patrie la Crianças, vamos Honra e Pátria
Fassent l’objet de tous nn vœux! ser objeto de todos os nossos desejos!
Ayons toujours l’âme nourrie Vamos sempre têm alma nutrida
Des feux qu’ils inspirent tous deux. (Bis) Com fogos que pode inspirar tanto. (Repetição)
Unis Soyons! Tout est possível; Vamos estar unidos! Tudo é possível;
N aldeões ennemis tomberont, Nossos inimigos vis vai cair,
Alors les Français cesseront Em seguida, o francês deixará
De cantor ce abster-se terrível: Para cantar este refrão feroz:
 
Aux armes, citoyens … Às armas, cidadãos …

Hino Nacional da França

Veja também

Pontos Turísticos da Tailândia

PUBLICIDADE Ao olhar detidamente as fotografias dos numeroso folhetos que anunciam e promovem a Tailândia, …

Pontos Turísticos do Tajiquistão

PUBLICIDADE O Tajiquistão é o menor país da Ásia Central e ainda assim tem quase cinco vezes …

Pontos Turísticos do Sri Lanka

PUBLICIDADE Locais Turísticos do Sri Lanka Sri Lanka oferece lugares dignos de serem visitados. Desde …

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.