Breaking News
QUESTION 1 You have a hybrid Exchange Server 2016 organization. Some of the mailboxes in the research department are hosted on-premises. Other mailboxes in the research department are stored in Microsoft Office 365. You need to search the mailboxes in the research department for email messages that contain a specific keyword in the message body. What should you do? A. From the Exchange Online Exchange admin center, search the delivery reports. B. Form the on-premises Exchange center, search the delivery reports. C. From the Exchange Online Exchange admin SY0-401 exam center, create a new In-Place eDiscovery & Hold. D. From the Office 365 Compliance Center, create a new Compliance Search. E. From the on-premises Exchange admin center, create a new In-Place eDiscovery & Hold. Correct Answer: E QUESTION 2 You have an Exchange Server 2016 organization. You plan to enable Federated Sharing. You need to create a DNS record to store the Application Identifier (AppID) of the domain for the federated trust. Which type of record should you create? A. A B. CNAME C. SRV D. TXT Correct Answer: D QUESTION 3 Your company has an Exchange Server 2016 200-310 exam Organization. The organization has a four- node database availability group (DAG) that spans two data centers. Each data center is configured as a separate Active Directory site. The data centers connect to each other by using a high-speed WAN link. Each data center connects directly to the Internet and has a scoped Send connector configured. The company's public DNS zone contains one MX record. You need to ensure that if an Internet link becomes unavailable in one data center, email messages destined to external recipients can 400-101 exam be routed through the other data center. What should you do? A. Create an MX record in the internal DNS zone B. B. Clear the Scoped Send Connector check box C. Create a Receive connector in each data center. D. Clear the Proxy through Client Access server check box Correct Answer: AQUESTION 4 Your network contains a single Active Directory forest. The forest contains two sites named Site1 and Site2. You have an Exchange Server 2016 organization. The organization contains two servers in each site. You have a database availability group (DAG) that spans both sites. The file share witness is in Site1. If a power failure occurs at Site1, you plan to mount the databases in Site2. When the power is restored in Site1, you Cisco CCNP Security 300-207 exam SITCS need to prevent the databases from mounting in Site1. What should you do? A. Disable AutoReseed for the DAG. B. Implement an alternate file share witness. C. Configure Datacenter Activation Coordination (DAC) mode. D. Force a rediscovery of the EX200 exam network when the power is restored. Correct Answer: C QUESTION 5 A new company has the following: Two offices that connect to each other by using a low-latency WAN link In each office, a data center that is configured as a separate subnet Five hundred users in each office You plan to deploy Exchange Server 2016 to the network. You need to recommend which Active Directory deployment to use to support the Exchange Server 2016 deployment What is the best recommendation to achieve the goal? A. Deploy two forests that each contains one site and one site link. Deploy two domain controllers to each forest. In each forest configure one domain controller as a global catalog server B. Deploy one forest that contains one site and one site link. Deploy four domain controllers. Configure all of the domain controllers as global catalog servers. C. Deploy one forest that contains two sites and two site links. Deploy two domain controllers to each site in each site, configure one domain controller as a global catalog server D. Deploy one forest that contains two sites and one site link. Deploy two domain controllers to each site. Configure both domain controllers as global catalog servers Correct Answer: C QUESTION 6 How is the IBM Content Template Catalog delivered for installation? A. as an EXE file B. as a ZIP file of XML files C. as a Web Appli cati on Archive file D. as a Portal Application Archive file Correct Answer: D QUESTION 7 Your company has a data center. The data center contains a server that has Exchange Server 2016 and the Mailbox server role installed. Outlook 300-101 exam anywhere clients connect to the Mailbox server by using thename outlook.contoso.com. The company plans to open a second data center and to provision a database availability group (DAG) that spans both data centers. You need to ensure that Outlook Anywhere clients can connect if one of the data centers becomes unavailable. What should you add to DNS? A. one A record B. two TXT records C. two SRV records D. one MX record Correct Answer: A QUESTION 8 You have an Exchange Server 2016 EX300 exam organization. The organization contains a database availability group (DAG). You need to identify the number of transaction logs that are in replay queue. Which cmdlet should you use? A. Test-ServiceHealth B. Test-ReplicationHealth C. Get-DatabaseAvailabilityGroup D. Get-MailboxDatabaseCopyStatus Correct Answer: D QUESTION 9 All users access their email by using Microsoft Outlook 2013 From Performance Monitor, you discover that the MSExchange Database\I/O Database Reads Average Latency counter displays values that are higher than normal You need to identify the impact of the high counter values on user connections in the Exchange Server organization. What are two client connections 400-051 exam that will meet performance? A. Outlook on the web B. IMAP4 clients C. mobile devices using Exchange ActiveSync D. Outlook in Cached Exchange ModeE. Outlook in Online Mode Correct Answer: CE QUESTION 10 You work for a company named Litware, Inc. that hosts all email in Exchange Online. A user named User1 sends an email message to an Pass CISCO 300-115 exam - test questions external user User 1 discovers that the email message is delayed for two hours before being delivered. The external user sends you the message header of the delayed message You need to identify which host in the message path is responsible for the delivery delay. What should you do? A. Review the contents of the protocol logs. B. Search the message tracking logs. C. Search the delivery reports 200-355 exam for the message D. Review the contents of the application log E. Input the message header to the Exchange Remote Connectivity Analyzer Correct Answer: E QUESTION 11 You have an Exchange Server 2016 organization. The organization contains three Mailbox servers. The servers are configured as shown in the following table You have distribution group named Group1. Group1 contains three members. The members are configured as shown in the following table. You discover that when User1 sends email messages to Group1, all of the messages are delivered to EX02 first. You need to identify why the email messages sent to Group1 are sent to EX02 instead. What should you identify? A. EX02 is configured as an expansion server. B. The arbitration mailbox is hosted 300-320 exam on EX02.C. Site2 has universal group membership caching enabled. D. Site2 is configured as a hub site. Correct Answer: A
Home / Profissões / Tradução e Interpretação

Tradução e Interpretação

PUBLICIDADE

A demanda por traduções técnicas e científicas foi à estratosfera desde que me tornei tradutora na década de 60. Naquele tempo, havia muito pouco treinamento formal disponível, se tanto. Trabalhar numa empresa sempre foi um excelente passo evolutivo para uma carreira como freelance, portanto é mesmo uma pena que seja uma possibilidade quase inexistente para o tradutor em ascensão.

Mesmo na década de 60, cargos em empresas eram poucos e as vagas raras, e apenas algumas empresas grandes, como a Shell e a Unilever possuíam departamentos de tradução. Na década de 80, a política de redução de custos varreu as multinacionais e a tradução foi o primeiro departamento a ser encolhido. No caso de ainda continuar existindo, era sob a chefia de uma única pessoa, geralmente uma secretária, cuja função era simplesmente terceirizar o trabalho.

Entretanto, nada substitui um departamento de tradução bem mantido, bem administrado, e devidamente abastecido com todos os dicionários especializados que são tão difíceis de achar e que a maioria dos tradutores não têm capacidade financeira para comprar. Os erros que podem ocorrer quando o trabalho é terceirizado a uma firma de tradução, cuja única preocupação é baratear o preço do tradutor, podem se tornar muito caros no longo prazo. Infelizmente, a solução que as empresas encontraram não beneficia os tradutores. Estas estão usando secretárias bilíngues ou poliglotas como tradutoras, e também acham que ferramentas de memória de tradução – como por exemplo o Trados – irão ajudar na produção de traduções tecnicamente precisas. Seria necessária uma equipe administrativa muito esclarecida para re-introduzir o departamento de tradução, e a maioria dos gestores corporativos está longe de ser esclarecida. Até mesmo as ricas multinacionais preferem gastar o dinheiro contratando consultores administrativos externos, que dirão não haver necessidade de um departamento de tradução! De qualquer forma, as empresas que tinham tais departamentos venderam seu patrimônio (dicionários, software, etc.) – às vezes insubstituível – há muito tempo.

Felizmente, hoje, as oportunidades para os aspirantes à tradução são mais amplas, e como resultado, os serviços externos de tradução se tornaram mais eficientes. Hoje em dia, muitas universidades oferecem cursos de graduação em tradução, e há também programas de mestrado e doutorado em tradução.

Algumas universidades também oferecem cursos de intérprete. Muitos dos cursos de tradução e interpretação são pós-graduações de meio período, à noite, ideal para o bacharel em ciências que tem uma vocação inata para línguas ou para a tradução.

Não se engane, a tradução é um dom: não é só uma questão de se falar várias línguas. A forma como a mente funciona para ser capaz de juntar duas línguas – e no caso da interpretação para congressos a conexão é feita quase que simultaneamente – é algo que até os cientistas ainda não decifraram.

A maioria das pessoas pensa em tradução quando se lembra do trabalho científico, mas a interpretação é um talento da mesma importância. Os profissionais de tradução simultânea têm tempo de estudar a documentação antes de uma conferência, mas a não ser que tenham um profundo conhecimento de um assunto complexo, não vão conseguir acompanhar. De fato, hoje existem tantas aplicações científicas que implicam necessariamente o uso do computador, que os tradutores simultâneos que os usam estão ficando para trás no conhecimento científico, e achando cada vez mais difícil interpretar em congressos técnicos.

Conhecer a ciência é, portanto, igualmente importante na área de interpretação.

Infelizmente, a maioria dos linguistas é formada em artes. Entretanto, o currículo de alguns veteranos da tradução técnica mostra que primeiro se graduaram em ciência e depois foram tradutores.

Entre 1933 e 1939, os países de língua inglesa se beneficiaram vastamente do êxodo maciço gerado pela ocupação nazista na Europa, quando cientistas de todas as idades se debandaram para o oeste, ganhando a vida com dificuldade traduzindo trabalhos fundamentais do que na época era a língua imperativa da ciência: o alemão.

Ironicamente, o brilhantismo científico destes refugiados também mudou a linguagem mor da expressão científica: do alemão para o inglês.

Mesmo assim continua havendo uma falta de tradutores para versão e tradução do idioma inglês. Toda firma de tradução, e os departamentos de documentação de toda grande multinacional reclamam de como é raro achar tradutores que entendem perfeitamente o que estão traduzindo!

Como é que se começa como tradutor científico? A primeira coisa a fazer é assegurar que seu conhecimento das línguas em questão é bom e que você conhece sua primeira língua particularmente bem. Os cientistas que não conseguem escrever bem, que cometem erros de ortografia e gramática em sua própria língua, são inúteis como tradutores. Tente encontrar cursos de tradução que vão te ajudar a praticar e aperfeiçoar suas habilidades. Mesmo enquanto aprende, você pode tentar achar trabalho, talvez em sua própria empresa, caso trabalhe em tempo integral, ou ajudando estudantes a traduzirem trabalhos ou teses dentro da sua disciplina científica.

Uma vez que tenha adquirido alguma experiência, o próximo passo é se filiar a um órgão de tradutores e intérpretes profissionais, talvez como um auxiliar. Sempre haverá um órgão em seu próprio país, e você pode achar os endereços na internet. Tente fazer a prova de credenciamento do devido órgão profissional, de forma a se tornar reconhecido como um tradutor avançado, e então ofereça seus serviços a firmas de tradução – você achará muitas na internet.

Sem dúvida você já ouviu alguma coisa sobre TM (tradução mecânica) e MT (memória de tradução). Estes são de grande ajuda para tradutores que estão trabalhando com projetos grandes, porque as palavras são constantemente repetidas e é útil ter um lembrete automático instantâneo de como você traduziu a mesma palavra numa passagem anterior. A MT é muito útil como “localizador” na tradução de uma série de manuais que são atualizados anualmente ou periodicamente; tais mudanças são geralmente pequenas e se dão a esmo, de forma que os clientes de tradução não querem o custo de re-traduzir o manual inteiro quando apenas algumas passagens precisam ser traduzidas. Em vez disso, você pode passar a tradução pelo programa de MT, e este te dirá onde as palavras são iguais e onde há material novo ainda não traduzido. Mas são simplesmente uma ajuda na tradução. Uma tradução ou interpretação automática é tão possível quanto três macacos escreverem Shakespeare batendo sem parar em suas máquinas de escrever. Isso é porque a língua é criativa – cada um que fala e escreve cada língua tem sua própria forma de expressão – e só uma mente criativa pode transformar esta expressão no equivalente em outra língua.

Outra face do trabalho como tradutor científico é que de repente você pode acabar sendo pago para aprender o tipo de informação que você de outra forma teria que pagar para saber! Por exemplo, recentemente me pediram para traduzir uma análise sobre monitores de LCD justo quando eu estava prestes a comprar um! Em certas áreas da ciência, pode-se adquirir conhecimentos inestimáveis.

De qualquer forma, como tradutor e intérprete você vai estar sempre aprendendo: novas palavras e expressões, novos avanços sobre seu tema científico – a informação que se adquire é ilimitada.

O que é

O trabalho do tradutor é reproduzir em português textos escritos em um idioma estrangeiro. Já o intérprete traduz conversas, discursos e palestras, geralmente em tempo real. Ambos precisam dominar as línguas com que trabalham, conhecendo a gramática, o vocabulário, as expressões e gírias. Uma sólida base cultural também é importante. Esses profissionais podem atuar nas mais diferentes áreas do conhecimento, da ciência à literatura.

Tradução e Interpretação é o estudo da técnica de transpor a significação de uma palavra ou fala de um idioma para outro. O Tradutor traduz oralmente ou por escrito. Quando o faz oralmente, ele é o intérprete de conversas, discursos, palestras ou conferências.

O que é interpretação?

A interpretação possibilita a pessoas de idiomas diferentes participar livremente em debates e conferências, eliminando barreiras linguísticas.

Para tanto, duas técnicas podem ser usadas:

Interpretação Consecutiva: O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ouvir e ver perfeitamente o que se passa em torno dela e, enquanto um participante fala, o intérprete toma notas para, a seguir, fazer a interpretação para um outro idioma.

Interpretação Simultânea: Sentados em cabines à prova de som, os intérpretes recebem pelos fones de ouvido o que é dito em um idioma e, através de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmitem, em outro idioma, as palavras do orador. É popularmente conhecida, de forma equivocada, como tradução simultânea.

Essa comunicação é impossível sem o auxílio de intérpretes profissionais fluentes em seus idiomas de trabalho e exaustivamente treinados nas técnicas de tradução, interpretação e comunicação.

O que é a tradução?

A tradução e a interpretação são frequentemente confundidas, mas há uma diferença fundamental. Enquanto o tradutor trabalha com textos escritos (por exemplo, romances, manuais de instruções, cartas, legendagem de filmes e sítios Web), o intérprete transmite a mensagem proferida oralmente por alguém numa língua diferente da do orador.

Grande parte das traduções têm um carácter “prático” (manuais, relatórios oficiais, relatórios financeiros, etc.). Outras são do tipo “literário” (poemas, romances, ensaios, etc.).

Consoante o tipo de texto, a tradução pode exigir que o tradutor possua determinados conhecimentos técnicos, como, por exemplo, no domínio da electrónica, das finanças, da medicina, da química ou da botânica, ou de certos aspectos culturais ou estilísticos, nomeadamente para poder fazer rimas ou jogos de palavras.

Hoje em dia, as pessoas aprendem muito mais línguas estrangeiras do que antigamente. Contudo, a necessidade de tradução não desapareceu. Pelo contrário, fenomenos como a globalização e o desenvolvimento tecnológico, com a consequente necessidade de manuais de instruções para novos produtos, assim como o número crescente de canais de televisão, tornam a tradução ainda mais necessária.

No que se refere à tradução automática, é verdade que esta pode dar uma ideia geral do que trata um texto escrito numa língua desconhecida, mas a probabilidade de erros é elevada. Uma boa tradução deve ter em conta o contexto, a estrutura e as regras gramaticais, o estilo, os potenciais sentidos múltiplos de uma palavra, os sinônimos e os jogos de palavras. As tecnologias relacionadas com a língua devem ser vistas como um instrumento à disposição dos tradutores humanos e não como substituindo-se a estes.

O Profissional

O tradutor e intérprete traduz traduz, oralmente ou por escrito, qualquer manifestação que utilize a linguagem. O tradutor faz por escrito a transposição de um idioma para o outro.

Como intérprete, traduz oralmente conversas, palestras, conferências e discursos. Também traduz legendas de filmes, documentários; letras de músicas; documentos.

Espera-se que, ao final do curso de Letras – Tradutor e Intérprete em Inglês, o aluno:

Tenha adquirido o instrumental necessário para análise das estruturas das línguas Português-Inglês
Compreenda, avalie e produza textos de variados gêneros em sua estrutura, sua organização e seu significado
Tenha postura crítica em relação aos fatos da língua, tanto no que diz respeito a sua observação do ponto de vista diacrônico como do ponto de vista sincrônico
Produza textos traduzidos adequadamente, empregando o nível de linguagem mais condizente com cada situação de comunicação na língua de chegada
Apresente competência comunicativa em língua estrangeira, oralmente e por escrito
Tenha adquirido percepção de diferentes contextos interculturais
Tenha adquirido uma formação humanista e uma visão holística
Apresente conhecimento abrangente a respeito das variadas formas de se pensar o processo tradutório
Faça tradução oral e simultânea ou consecutiva (em blocos) de conversas ou conferências
Faça legendas
Trabalhe na tradução para dublagens de filmes, documentários e outros programas
Revise textos traduzidos
Saiba transpor textos técnicos ou literários de uma língua para outra, observando diferenças culturais e fazendo adaptações
Traduza contratos internacionais e outros documentos de valor legal
Reconheça as diferenças culturais dos países e línguas envolvidas para realizar as devidas adequações no texto traduzido
Atue de forma interdisciplinar
Internalize valores como responsabilidade social, justiça e ética
Busque, permanentemente, a educação continuada.

Áreas de Atuação

O tradutor pode se especializar em várias áreas do conhecimento e reproduzir textos didáticos, jornalísticos, literários e técnicos. Já o tradutor juramentado se ocupa de documentos oficiais, como contratos e procurações, e precisa prestar concurso público para exercer a profissão. O intérprete pode traduzir a fala do orador simultaneamente ou por blocos de frases. Esse profissional costuma atuar em congressos, entrevistas, palestras e reuniões. Outro campo de atuação é na indústria do entretenimento, fazendo a legendagem de desenhos animados, filmes e programas de tevê.

Mercado de Trabalho

O mercado é amplo para o tradutor e intérprete em Inglês.

Há possibilidades em instituições públicas e privadas, na tradução de legenda de filmes e documentários, em traduções literárias, comerciais, econômicas, jurídicas, técnicas, médicas, jornalísticas entre outras e na elaboração de glossários, na interpretação simultânea e consecutiva, na editoria gráfica, softwares, revisão de textos em português e inglês, seminários, convenções, correspondências comerciais, palestras, relações diplomáticas, assessoria a diretorias de empresas e setores hoteleiros e turísticos, órgãos governamentais, instituições e empreendimentos que demandem serviços ligados às línguas portuguesa, inglesa e respectivas literaturas.

O bacharel em Letras, Tradutor e Intérprete atua:

Em empresas jornalísticas, editoras, universidades, empresas privadas etc
Como autônomo, pode gerir seu próprio negócio, traduzindo originais para mídia impressa e falada, para o cinema e a televisão (legendagem e dublagem), interpretando em eventos variados, redigindo e revisando relatórios, atas, capítulos de livros, folhetos, manuais etc
Em congressos, aeroportos, agências de turismo, escritórios de comércio exterior, embaixadas e empresas multinacionais.

O Curso

O curso de maior prestígio em sua área no Brasil objetiva formar profissionais capacitados a atuar no campo da tradução e da interpretação.

Certamente o Inglês é a língua mais importante no mundo dos negócios e falada pela maioria dos profissionais. Mas isso não quer dizer que todos que saibam Inglês têm capacitação para trabalhar como tradutores ou intérpretes.

Além de proficiência no Português e no Inglês, esses profissionais têm que ser capazes de interpretar simultânea ou consecutivamente conversas ou conferências, dominar softwares de tradução de legenda, traduzir contratos e acordos internacionais, além de outros documentos de valor legal. Amplo conhecimento da cultura e da literatura inglesa e brasileira é também fator determinante para que os tradutores realizem com competência suas tarefas.

O mercado de trabalho encontra-se em crescente expansão, em decorrência do dinamismo das atividades comerciais e industriais, em nível internacional, e do intercâmbio cultural e científico que se processa entre as nações do mundo moderno.

Ressaltam-se, ainda, a possível atuação no mercado editorial e na imprensa escrita e falada.

Entre as disciplinas do currículo: idiomas (português, inglês e espanhol), introdução a tradução, semântica e estilística portuguesa e brasileira, introdução ao estudo da realidade brasileira, tradução comentada de textos, gramática diferencial.

Duração média do curso: 04 anos.

Fonte: www.universia.com/www.cekconsulting.com.br/www.unibero.edu.br

 

 

 

Conteúdo Relacionado

Veja também

Dermatologia

Dermatologia

PUBLICIDADE Definição A Dermatologia envolve, mas não se limita ao estudo, pesquisa e diagnóstico de doenças e …

Neurofisiologia

PUBLICIDADE Definição Um ramo da neurociência que se preocupa com a fisiologia do sistema nervoso. …

Neurologista

PUBLICIDADE Definição Um neurologista é um médico especializado no tratamento de doenças do sistema nervoso. …

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.

QUESTION 1 You are managing a SharePoint farm in an Active Directory Domain Services (AD DS) domain. You need to configure a service account to use domain credentials. What should you do first? A. Configure the service account to use a domain user account. B. Register the domain credentials in the Farm Administrators group. C. Configure the service account to use a local user account. D. Register the domain credentials as a SharePoint managed account. Correct Answer: D Explanation QUESTION 2 A company named Contoso, Ltd. has a SharePoint farm. The farm has one Search service application configured. The Search service application contains five crawl databases, all of which contain content. Contoso plans to crawl knowledge base content from its partner company Litware, Inc. The knowledge base content must be stored in a dedicated crawl database. You need to configure crawling. What should you do? A. Add a crawl database that contains the Litware knowledge base to the existing Search service application. B. Provision a new Search service application. Configure the service application to crawl the Litware knowledge base content. C. Set the MaxCrawlDatabase parameter to 6. D. Create a dedicated Microsoft SQL Server instance for the Litware crawl database. Correct Answer: B Explanation Explanation/Reference: The maximum number of crawl databases is 5 per Search service application so we need another Search service application. This maximum limit is increased to 15 with an Office 2013 update but the question doesn't mention that this update is installed so we have to assume the question was written before the update was released. QUESTION 3 A company uses SharePoint 2013 Server as its intranet portal. The Marketing department publishes many news articles, press releases, and corporate communications to the intranet home page. You need to ensure that the Marketing department pages do not impact intranet performance. Which two actions should you perform? (Each correct answer presents part of the solution. Choose two.) A. In Central Administration, set up a User Policy for the Super User and Super Reader accounts. B. Configure IIS to use the Super User and Super Reader accounts for caching. C. Use the Farm Configuration Wizard to configure the Super User and Super Reader accounts. D. Use Windows PowerShell to add the Super User and Super Reader accounts. Correct Answer: AD Explanation Explanation/Reference: A: The way to correct this problem is to first create two normal user accounts in AD. These are not service accounts. You could call them domain\superuser and domain\superreader, but of course that's up to you. The domain\superuser account needs to have a User Policy set for that gives it Full Control to the entire web application. D: If you are using any type of claims based authentication you will need to use Windows PowerShell. And Windows PowerShell is the hipper more modern and sustainable option anyway. If you are using classic mode authentication run the following cmdlets on one of your SharePoint servers: $w = Get-SPWebApplication "http:///" $w.Properties["portalsuperuseraccount"] = "domain\superuser" $w.Properties["portalsuperreaderaccount"] = "domain\superreader" $w.Update() If you are using claims based authentication run these cmdlets on one of your SharePoint servers: $w = Get-SPWebApplication "http:///" $w.Properties["portalsuperuseraccount"] = "i:0#.w|domain\superuser" $w.Properties["portalsuperreaderaccount"] = "i:0#.w|domain\superreader" $w.Update() Note: * If you have a SharePoint Publishing site and you check the event viewer every once in a while you might see the https://www.pass4itsure.com/70-331.html following warning in there: Object Cache: The super user account utilized by the cache is not configured. This can increase the number of cache misses, which causes the page requests to consume unneccesary system resources. To configure the account use the following command 'stsadm -o setproperty -propertynameportalsuperuseraccount -propertyvalue account -urlwebappurl'. The account should be any account that has Full Control access to the SharePoint databases but is not an application pool account. Additional Data: Current default super user account: SHAREPOINT\system This means that the cache accounts for your web application aren't properly set and that there will be a lot of cache misses. If a cache miss occurs the page the user requested will have to be build up from scratch again. Files and information will be retrieved from the database and the file system and the page will be rendered. This means an extra hit on your SharePoint and database servers and a slower page load for your end user. Reference: Resolving "The super user account utilized by the cache is not configured." QUESTION 4 You are managing a SharePoint farm. Diagnostic logs are rapidly consuming disk space. You need to minimize the amount of log data written to the disk. Which two actions should you perform? (Each correct answer presents part of the solution. Choose two.) A. Set the log event level to Information. B. Set the log event level to Verbose. C. Set the log trace level to Medium. D. Set the log trace level to Verbose. E. Set the log event level to Warning. F. Set the log trace level to Monitorable. Correct Answer: EF Explanation Explanation/Reference: E: Event Levels Warning, Level ID 50 Information, Level ID: 80 Verbose, Level ID: 100 F: Trace levels: Monitorable: 15 Medium: 50 Verbose: 100 Note: When using the Unified Logging System (ULS) APIs to define events or trace logs, one of the values you must supply is the ULS level. Levels are settings that indicate the severity of an event or trace and are also used for throttling, to prevent repetitive information from flooding the log files. Reference: Trace and Event Log Severity Levels QUESTION 5 A company's SharePoint environment contains three web applications. The root site collections of the web applications host the company intranet site, My Sites, and a Document Center. SharePoint is configured to restrict the default file types, which prevents users from uploading Microsoft Outlook Personal Folder (.pst) files. The company plans to require employees to maintain copies of their .pst files in their My Site libraries. You need to ensure that employees can upload .pst files to My Site libraries. In which location should you remove .pst files https://www.pass4itsure.com/70-342.html from the blocked file types? A. The File Types area of the Search service application section of Central Administration B. The General Security page in the site settings for the site collection C. The Blocked File Types page in the site settings for the site collection D. The General Security section of the Security page of Central Administration Correct Answer: D Explanation